【-고 나서】【-(으)ㄴ 후에】はどちらも同じ「〜した後に」?意味や違いを解説。

文法

こんにちは、こぴです。

韓国語で「〜した後で」を表す文法

【-고 나서】【-(으)ㄴ 후에】

日本語ではどちらも「〜した後に」という意味ですが、

ニュアンスや使う場面に違いがあります。

今回は【-고 나서】【-(으)ㄴ 후에】の意味・特徴・使い分け方を解説します。

【-고 나서】

まず【-고 나서】は、

ある行動が完全に終わった“直後”に、次の行動をする

という意味合いが強い表現です。

【-고 나서】行動の順番を強調し、

”終えてから””済ませてから”といった意味合いを含みます。

行動A→完全に終わる→行動B

という流れがハッキリしています。

また【-고 나서】は、日常会話で非常に使われる表現なので、絶対に覚えておきたい文法です。

例文

밥을 먹고 나서 산책했어요.
ご飯を食べてから散歩しました。

숙제를 다 하고 나서 게임했어요.
宿題を全部終えてからゲームしました。

샤워하고 나서 잘 거예요.
シャワーしてから寝ます。

【-(으)ㄴ 후에】

【-(으)ㄴ 후에】は、

特定の時点を基準にした“後で”を表します。

時点A→その後のいつかに行動Bというイメージです。

「〜した以後」「〜した後に」「〜した後で」のような意味になり、

【-고 나서】のように“直後”である必要はありません

【-(으)ㄴ 후에】の”후”は漢字の”後”なので、直訳するとわかりやすいと思います。

少し硬めで客観的な表現なので、文章や書き言葉にもよく使われます。

例文

회의가 끝난 후에 연락드리겠습니다.
会議が終わった後にご連絡いたします。

학교를 졸업한 후에 한국에서 일했어요.
学校を卒業した後、韓国で働きました。)

수업이 끝난 후에 뭐 해요?
授業が終わった後、何をしますか?

【-고 나서】と【-(으)ㄴ 후에】ニュアンスの違い

ニュアンスの違いを比較するために、【-고 나서】と【-(으)ㄴ 후에】の例文を並べてみます。

比較1

문을 닫고 나서 바로 나갔어요.
ドアを閉めてすぐに出ました。

문을 닫은 후에 나갔어요.
ドアを閉めた後に出ました。)

「닫고 나서」だと“連続している”様子で、

「 닫은 후에」だと単に前後を述べているだけで、連続感は薄いです。

比較2

한국에 도착하고 나서 회사에 갔습니다.
韓国に到着した後、会社に行きました。

한국에 도착한 후에 회사에 갔습니다.
 (韓国に到着した後、会社に行きました。

日本語にするとどちらも同じですが、

「도착하고 나서」だとやはり到着後すぐに会社に向かっている感じ

「도착한 후에」は到着後、すぐに会社に向かっているか、向かうまでにある程度時間がかかっているかはわかりません。

【-고 나서】と【-(으)ㄴ 후에】は置き換えOK?

意味はどちらも「〜した後に」ということは、

【-고 나서】【-(으)ㄴ 후에】は置き換え可能なのでしょうか?

これに関しては、置き換えOKな場合と、置き換えNGの場合があります。

両パターンを見てみましょう。

◯どちらでもOK(意味ほぼ同じ)

밥을 먹고 나서 출근했어요.

밥을 먹은 후에 출근했어요.

→どちらも「ご飯を食べてから出勤しました。」になり、ほぼ同じ意味で使えてどちらも自然なので、置き換えOKです。

✕置き換えNG

時間が長く離れている時

졸업한 후에 결혼했어요.

졸업하고 나서 결婚했어요.

→「卒業した後に結婚しました。」という文は、

【고 나서】でも意味は通じますが、卒業した直後に結婚ではない限り、

【후에】を使った方が自然です。

会話で軽く順番を言いたい時

샤워하고 나서 잘 거예요.

샤워한 후에 잘 거예요.

→「シャワーを浴びてから寝ます。」というような日常会話の軽い場面は、

【고 나서】のほうがフランクで自然です。

【-고 나서】と【-(으)ㄴ 후에】まとめ

どちらも「〜した後に」という意味ですが、

【-고 나서】

直後であったり、順番を強調する表現で、軽い感覚で日常会話でよく使われる

【-(으)ㄴ 후에】

時間軸は広く、書き言葉・説明でよく使われる

他の【似た文法シリーズ】も合わせてご覧ください!↓

コメント

error: Content is protected !!